qui, 31 de julho
Quando falamos em acessibilidade linguística, especialmente no contexto da Libras (Língua Brasileira de Sinais), é comum que os termos intérprete e tradutor sejam usados como sinônimos. Mas você sabia que, na prática, esses dois profissionais exercem funções diferentes?
O intérprete é o profissional responsável por converter mensagens de uma língua para outra de forma simultânea ou consecutiva, em tempo real. Ele atua em situações dinâmicas, como:
Aulas e palestras
Reuniões de trabalho
Atendimentos e consultas
Eventos ao vivo
No caso da Libras, o intérprete de Libras/Português viabiliza a comunicação entre pessoas surdas e ouvintes, garantindo que ambas as partes se compreendam durante a interação.
Já o tradutor trabalha com conteúdos escritos ou gravados, e sua função é converter esses materiais de uma língua para outra com fidelidade linguística e cultural. No campo da Libras, por exemplo, temos:
Tradução de vídeos para Libras ou com legendas
Adaptação de textos para a Língua de Sinais
Materiais didáticos acessíveis
O tradutor tem tempo para pesquisa, revisão e aprimoramento do conteúdo, ao contrário do intérprete, que atua sob pressão do tempo real.
Tanto o tradutor quanto o intérprete têm papéis fundamentais na construção de uma sociedade mais acessível e inclusiva. Respeitar, valorizar e compreender suas funções é parte do compromisso com a diversidade.
Você já conhecia essa diferença?
Se tiver dúvidas ou quiser saber como tornar seu ambiente mais acessível com profissionais qualificados, fale com a Gestalk. Estamos aqui para ajudar! 💙